日本僑報電子週刊 第635号●武吉次朗著『日中中日 翻訳必携』刊行特集●
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
日本僑報電子週刊 第635号 2007年4月18日(水)発行
http://duan.jp 編集発行:段躍中(duan@duan.jp)
■段躍中日報 http://duan.exblog.jp/■
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●武吉次朗著『日中中日 翻訳必携』刊行特集●
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
編者より
「翻訳は、おもしろい。翻訳は、おそろしい。翻訳は、奥が深い」
武吉次朗先生著『日中・中日 翻訳必携』http://duan.jp/item/055.html
が刊行されました。
中国語を学ばれた方なら、「武吉次朗」という名前に中国語をはじめ
て紐解いた初学を思い出される方も多いのではないだろうか。武吉次朗
という名前が著者や編者に冠された本を辞書とともに傍らに置き、ペー
ジを繰ったあの日々のことです。
本書は、その武吉次朗先生による最新の労作です。40年にわたる翻
訳歴と講座主宰の経験をもとに、翻訳の達人が軽妙にノウハウを明かし
ています。「コッテリ中華の中国語と、お茶漬けさらさらの日本語」を
キーワードに、項目ごとに豊富な例文をあげて丁寧に解説されていらっ
しゃいます。
特に、「中国語の長文を理解する手がかり」「品詞ごとの具体的処理
法」「良い訳文と良くない訳文の対比」は、ユニークですぐ役立つと、
受講者の好評を博したものであります。翻訳の基準と筆者が述べる「信
(忠実に)、達(なめらかに)、雅(美しく)」の実例は、説得力に富
みます。
中国語を学んでいく上で、ちょっとした問題に突き当たったことはな
かったでしょうか。本書では、付録やコラムも充実しており、付録では
中国語の新語・外来語・独特の用語の解説・日中双方の固有名詞の表記
法などに言及しています。また、コラムでは「日中」と「中日」どちら
が先か・数字のあつかい・要注意の女性ことば・辞書の勧めなど、知ら
ないと困りますが、実は何を見れば載っているのかわかりにくく調べに
くい問題も、欠かさず触れられています。
また、劉徳有先生(中華人民共和国文化部(省)元副部長(次官)、
毛沢東や周恩来などの通訳を務める、日本僑報社から最新著書『わが人
生の日本語』http://duan.jp/item/039.htmlがあり)との対談も収録
しています。中国語を訳すこと、日本語を訳すこと、両者に関して実体
験に基づいた示唆に富んだ意見を読むことができます。
「翻訳は、おもしろい。翻訳は、おそろしい。翻訳は、奥が深い」
(あとがき)という著者の述懐が納得でき、翻訳という作業への興味
をかきたててくれる1冊ではないでしょうか。一種のハウツー物であ
りながら、文化の香りがただよう不思議な本であるともいえます。中
国語を学ぶ皆様にとって、あらたな「必携」の書にしていただけまし
たら幸いです。
最後に、中国語教育学会会長・大阪外国語大学教授 古川 裕先生の
ご推薦に心から御礼を申し上げます。
ぜひ、ご一読賜りますよう、お願い申し上げます。
段躍中@2007.4.17深夜
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆特集目次◆
【推薦文】
中国語教育学会会長・大阪外国語大学教授 古川 裕
【内容紹介】
翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ
【あとがき】
「翻訳は、おもしろい。翻訳は、おそろしい。翻訳は、奥が深い。」
【目 次】
第1章 日中・中日翻訳の心得
第2章 翻訳のための用語集・例文
特別付録 劉徳有氏に聞く「日中 言葉の位相」
コラム
【著者紹介】
一九三二年生まれ。元摂南大学國際言語文化学部教授。
主な著書:『新版 現代中国三〇章』(共著、大修館書店、二〇〇四)など。
主な訳書:『盲流 中国の出稼ぎ熱とそのゆくえ』(東方書店、一九九三)
『中国の歴史教科書問題』(日本僑報社、二〇〇六)など。・・・
【書誌データと注文先】
http://duan.jp/item/055.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
推 薦 文
●翻訳って…おもしろい?
ごくあたりまえの日本語、それが中国語に訳せない。
わかったつもりの中国語、なのに日本語ではお手上げ。
●翻訳、通訳って…おそろしい。
日中異文化衝突の第一線で長年活躍し、大学の教壇でも多くの後進を
育てた“翻訳の達人”。
その“達人”が惜しげもなく手の内をさらけ出し、日中翻訳の奥深さ
を語り尽くした。
プロの翻訳のみごとな腕前に唸り、実戦現場の息づかいをたっぷりと
味わえるこの幸せ。
●やっぱり、翻訳っておもしろい!
中国語教育学会会長・大阪外国語大学教授 古川 裕
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【内容紹介】
「コッテリ中華の中国語と、お茶漬けさらさらの日本語」をキーワード
に、著者の四十年にわたる通訳・翻訳歴と講座主宰及び大学での教授の
経験をまとめた労作。
項目ごとに豊富な例文をあげて丁寧に解説しており、特に「中国語の
長文を理解する手がかり」「品詞ごとの具体的処理法」「良い訳文と良
くない訳文の対比」は、ユニークですぐ役立つと、受講者の好評を博し
たもの。
翻訳の基準とされる「信、達、雅」の実例は、説得力に富む。
著者の学習体験は、翻訳を志す者だけでなく、中国語を学んでいる人
にもたくさんのヒントを与えてくれる。
付録は、中国語の新語・外来語・独特の用語の解説、日中双方の固有
名詞の表記法など。
コラムは、「日中」と「中日」どちらが先か、数字のあつかい、要注
意の女性ことば、辞書の勧め、など十項目。
「翻訳は、おもしろい。翻訳は、おそろしい。翻訳は、奥が深い」
(あとがき)という著者の述懐が納得でき、翻訳という作業への興味を
かきたててくれる。日中の言葉の位相を語りながら、両国に通底する文
化の香りがただよう。
http://duan.jp/item/055.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【あとがき】
2006年10月、日本ビジネス中国語学会の公開シンポジウムで、「日中
翻訳のポイント――私の体験から」と題して報告した後、本にまとめる
よう大勢の方に勧められ、大幅に加筆して、上梓することができた。
私は1984年に東方書店から、『中国語翻訳・通訳ハンドブック』を出
していただいた。処女作で、内容は稚拙だったが、中国語の翻訳を取り
上げた本としては早い方だった。その後、大学で教壇に立つかたわら、
社会人を対象に翻訳講座を主宰し、退職後もいろいろな形で続けている。
訳文の添削は20年以上になるが、思わず唸るような名訳にもたくさん出
合ったし、添削を要する訳文からも、「なぜ良くないのか」、「どう直
せば良いか」を考える中で、多くのヒントをいただけた。「教えること
は学ぶこと」を実感しながら、皆さんに感謝している。
たとえば、本書の「翻訳例文・大好きなお父様へ」は、受講者の皆さ
んの名訳を集約したものである。また、「原文の文法構造解明法」「品
詞ごとに見る処理法」「良い訳と良くない訳の例」は、ユニークですぐ
役立つと、皆さんの好評を博したものであり、付録とコラムも、要望が
特に強かったことを、項目別に整理して出来上がった。言い換えるなら、
受講者の皆さんとのやりとりの中で形を整えたのが本書だ、とさえいえ
る。
翻訳は、おもしろい。ピッタリの訳語を探り当てたときの快感を、一
度味わったら病みつきになる。
翻訳は、おそろしい。自分の語学力や知識から性格まで、すべてさら
け出してしまうのだから。
翻訳は、奥が深い。まさに生涯学習である。その意味からいえば、こ
の本は私にとり「集大成」ではなく、ひとつの通過点に過ぎず、さらに
精進を重ねて、増訂版を目指したい。
日中間の交流が未曾有の広がりと深まりを迎えた中で、その架け橋に
なっているのが無数の、無名の翻訳者であり、一人一人は一本のネジ釘
である。いつまでも錆びないネジ釘でありつづけたい。これが私の念願
である。
出版を快諾していただいた日本僑報社の段躍中編集長に厚くお礼申し
上げる。
2007年4月
武 吉 次 朗
http://duan.jp/item/055.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【目 次】
第1章 日中・中日翻訳の心得
翻訳とはどういうものか
お茶漬けさらさら、こってり中華
情緒的な日本語、論理的な中国語
原文の文法構造解明法
品詞ごとに見る処理法
漢字の落とし穴
翻訳の基本的テクニック
日常心がけること
私の学習体験談
第2章 翻訳のための用語集・例文
翻訳のための用語集
新語
外来語
固有名詞
中国独特の用語
翻訳例文
特別付録
劉徳有氏に聞く「日中 言葉の位相」
コラム
辞書の勧め
インターネット活用の勧め
日中と中日
お酒、お天気
ことばの変化に見る民主化
数字のあつかい
要注意の政治用語
ウルトラC
翻訳も肉体労働?
あとがき
http://duan.jp/item/055.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【著者略歴】 武吉次朗(たけよし じろう) 一九三二年生まれ。一
九五八年、中国から帰国。日本国際貿易促進協会事務局勤務。一九八〇
年、同協会常務理事。一九九〇年、摂南大学國際言語文化学部教授。二
〇〇三年退職。主な著書:『新版 現代中国三〇章』(共著、大修館書
店、二〇〇四)など。
主な訳書:
●『盲流 中国の出稼ぎ熱とそのゆくえ』(東方書店、1993)
●『大破産 中国の国有企業改革』(東方書店、1997)
●『新中国に貢献した日本人たち』(日本僑報社、2003)
http://duan.jp/item/57.html
●『続 新中国に貢献した日本人たち』(日本僑報社、2005)
http://duan.jp/item/021.html
●『中国の歴史教科書問題』(日本僑報社、2006)
http://duan.jp/item/043.html
●『「氷点」は読者とともに』(監訳、日本僑報社、2006)
http://duan.jp/item/040.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
【書誌データと注文先】
書名 『日中中日 翻訳必携』
ISBN 978-4-86185-055-4 C0036
著者 武吉次朗
発行 日本僑報社
判型 A5版176頁
定価 1800円+税
発売 2007.4.16
注文 171-0021東京都豊島区西池袋3-17-15日本僑報社
TEL 03-5956-2808 FAX 03-5956-2809
インターネット注文先 http://duan.jp/item/055.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)