【トランスマガジン VOLUME 259 】-翻訳会社が教えるプロの英語-
===================================
【トランスマガジン】-翻訳会社が教えるプロの英語- 2008/10/06 第259号
株式会社トランスワード http://www.transwd.com, book@transwd.com
===================================
当マガジンは当社翻訳教室の生徒さんおよび登録翻訳者の方を主な対象にし
翻訳実務に役立つ情報を定期的にお送りするものです。
===================================
■もくじ■
1. お知らせ 「新刊『技術翻訳基礎コース』好評発売中」
2. 知って得する翻訳エトセトラ 「技術翻訳Q&A」
3. 翻訳者のためのパソコン徹底活用講座 「画像データのお話し」
------------------------------------------------------------------------
1.お知らせ 「新刊『技術翻訳基礎コース』好評発売中」
------------------------------------------------------------------------
新刊「技術翻訳基礎コース(翻訳課題解説集)」を好評発売中です。
新刊の詳細やお申し込みはこちら
http://www.honyaku-book.com/book/08.html
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
2. 知って得する翻訳エトセトラ 「技術翻訳Q&A」
___________________________________
どんな熟練翻訳者さんでも、翻訳をしていて「これってどう訳すの?」という
場面に遭遇すると思います。
トランスワードでも今まで数々のご質問を受けてきたので、それをここに掲載
していきます。
もしかしたら「なるほど」や「そうそう!」と思うこともあるかも。みなさん
一緒に勉強しましょう。
[Question05]
「開発成果物」の英訳は?
ソフトウェアの開発計画書の英訳をしています。 その中で使われている「開発
成果物」の英訳に悩んでいます。 result, achievement, accomplishment等を
考えていますが、いかがでしょうか。
[Answer]
Of the options you presented, "result" is most likely to be correct.
It is also the only neutral term, as the others connote "success" or
"reaching a goal."
"Results of development" should be fine. One other option, if you know
exactly what the 開発 and 成果 are, is to state the results explicitly,
such as "completed software design."
この欄に掲載する質問も受け付けています。
翻訳中に疑問に感じたことがあったらbook@transwd.comまで、
題名を「技術翻訳Q&A」としてお送りください。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
3. 翻訳者のためのパソコン徹底活用講座 「画像データのお話し」
___________________________________
ファームウェア(Firmware)
ハードウェアに組み込まれたソフトウェアの一種です。
通常のソフトウェアに比べ、あまり変更が加えられないため、
ハードウェアとソフトウェアの中間的な存在として、
「ファームウェア」という名前が付けられています。
パソコンに組み込まれたBIOSもファームウェアの一種です。
昔の話しになりますが、インターネット接続でISDNが主流だったころ、アナログ
信号をデジタル信号に変換するための必須機器としてターミナルアダプタ(通称TA)
がありました。通信速度の改善や新たなサービスに対応するため、ターミナル
アダプタに組み込まれたファームウェアを更新する必要が何度かありました。
当時はこれを「ファームウェアアップデート」と呼び、TAの登録ユーザにはよく
メーカからお知らせメールが届いていたものです。
「ファームウェア Ver.3.5.3→Ver.3.5.4へのアップデートのお知らせ」
みたいな感じです。
プリンタ、スキャナ、デジカメ、ペンタブレット等の外部機器にはほとんどの場合、
ファームウェアが組み込まれています。
ドライバ:パソコン側(ハードディスク)に組み込んで外部機器を認識・制御する
ためのソフトウェア。
ファームウェア:外部機器に組み込まれ、機器の制御を行うソフトウェア。
★ブログもどうぞ。
【翻訳者のためのパソコン徹底活用講座】http://transwordpc.blog110.fc2.com/
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【翻訳参考書マーケット】
http://www.honyaku-book.com
これから技術翻訳を学ぶ人や技術翻訳の仕事に携わっている人に役立つ翻訳参
考書を提供する教本販売専用サイトです。実務に即した内容の教本ばかりをご
紹介しています。
 ̄■発行■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
|株式会社 トランスワード
| 〒732-0823 広島市南区猿猴橋町1-8スミヒロビル5F
| Tel:082-506-3233 Fax:082-506-3234
| URL: http://www.transwd.com
| e-mail: book@transwd.com
|
 ̄■配信解除■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
|配信解除等は、登録した配信サイトでお願いします。
|
|代表的な配信サイト
| まぐまぐ http://www.mag2.com/m/0000017511.htm
|
 ̄■お問い合わせ・投稿先■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
| book@transwd.com
|
 ̄■免責事項■ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|
|掲載情報により生じたいかなる事象も当方では責任を負いかねますので、ご
|了承ください。配信解除は読者様において手続きください。当方では解除手
|続きの代行は請け負っておりません。どうしてもわからない時は、メールで
|ご相談ください。


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)