翻訳上達通信
☆メールマガジン「翻訳上達通信」
〜柴田プロフェッサーの翻訳レッスン〜
翻訳が初めてのあなたも大歓迎!プロの方も目からうろこが落ちますよ!
───────────────────────
柴田裕之(しばたやすし)
プロフィール:翻訳家、バベル翻訳大学院(USA) プロフェッサー。
―――――――――――――――――――――――
こんにちは。プロフェッサーの柴田裕之です。
───────────────────────
今日のポイント
■ 受動態の処理 能動的に訳そう 練習問題
───────────────────────
【前回のおさらい】
be動詞+動詞の過去分詞形という、英語の受動態を、能動的に訳すという処理のしか
たを考えます。たとえばShe said she was very excited.をそのまま受動態で訳せば、
「彼女は、とても興奮させられたと言った」となります。
けれど、これでは今ひとつすっきりしませんね。そこで、能動的に訳し、「彼女は、と
ても興奮したと言った」あるいは「彼女は、とてもわくわくしたと言った」とでもし
たほうが気持ちがよく伝わってきます。
He was injured in a car accident.は、受動態のまま訳すと、「彼は自動車事故で負
傷させられた」ですが、これも日本語では能動態にして、「彼は自動車事故で負傷した」
と訳すほうが自然でしょう。
お店で店員がよく口にする"Have you been waited on?"というせりふも、「あなたはも
うご用をうかがわれているでしょうか」と訳したら、お客の失笑を買うことでしょう。
「もうご用はうかがっているでしょうか」という能動態のほうがはるかに勝ります。
このように、受動態としてそのまま訳すと不自然だったり、しっくりこなかったり
する原文は、能動態で訳してみましょう。
───────────────────────
■ 前回のおさらいをしたら次の練習問題にチャレンジしよう!
最後に訳例がありますから、参考にしてください。
───────────────────────
練習問題1
His work needs to be recognized and accepted as it is.
直訳すると、
彼の作品はそのまま認められ、受け入れられる必要がある。
【ヒント】
be recognized and acceptedの部分を能動的に訳してみてください。
work=作品
recognized=recognize(認める)の過去分詞形
accepted=accept(受け入れる)の過去分詞形
as it is=そのまま、あるがままに
練習問題2
The sun has not appeared yet, but the gray sky was parted near the horizon,
and its edges shone crimson.
直訳すると、
太陽はまだ姿を見せていなかったが、灰色の空が地平線の近くで切断されて、
その縁が真紅に輝いていた。
【ヒント】
was partedの部分を能動的に訳します。
appeared=appear(現れる)の過去分詞形
parted=part(分ける、切断する)の過去分詞形
horizon=地平線、水平線 edge=端、縁
shone=shine(輝く)の過去形 crimson=真紅色
練習問題3
★ふたつめの文を訳してください。
Eventually we were ushered into a neighbouring room.
The room was not very large, so that by the time I entered,
people were already squeezed up against one another.
直訳すると、
(私たちはやっと隣の部屋へ案内された。)部屋はあまり大きくなかったので、
私が入ったときには、すでに人びとがお互いに触れて無理やり押し込まれていた。
【ヒント】
were squeezedの部分を能動的に訳します。
by the time...=〜のころには、までには
entered=enter(入る)の過去形
squeezed=squeeze(無理に押し込む)の過去分詞形
up against...=〜に触れて、接触して
───────────────────────
訳例
練習問題1
彼の作品はそのまま認めて受け入れてあげる必要がある。
練習問題2
太陽はまだ姿を見せていなかったが、灰色の空が地平線の近くで途切れ、縁が真紅に
輝いていた。
練習問題3
(私たちはやっと隣の部屋へ案内された。)部屋はあまり大きくなかったので、
私が入ったときには、すでに人でぎゅうぎゅう詰めだった。
翻訳は楽しかったですか?楽しければしめたもの。
あとは継続のみです(^_^)V
───────────────────────
さあ次は!! 無料翻訳力診断にチャレンジしてみましょう!
───────────────────────
バベル翻訳大学院のインストラクターが詳細に評価し、丁寧なコメントをお返ししま
す。
実は、この翻訳力診断がきっかけとなってプロの翻訳者が多数誕生しています。
診断応募はこちらから http://www.babel.co.jp/shindan/01.html
★★ただいま秋期講座開講キャンペーン中★★
・診断テストの優秀者に奨学金として1万円の受講クーポンを贈呈
・バベル翻訳大学院の入学試験料2万円を免除しています。
この機会をお見逃しなく!!
───────────────────────
NEWS 秋期講座 体験レッスン開催
───────────────────────
六本木キャンパスで10月から開講する通学講座の体験レッスンを実施中
お気軽にご参加ください。
★★セミナー参加者には、参加特典として5000円の受講クーポンを贈呈します。
雑誌「リーガルコム」のバックナンバーもプレゼントします。
お申込はこちらから http://www.babel.edu/event/
───────────────────────
◆◆トピック◆◆
今訴訟文書の翻訳者が求められています!!
皆さん連日のニュースでご覧になっているように大手金融機関が倒産したり
合併されたりしていますから、訴訟も起きてくることは間違いなく、
今からでも「訴訟文書翻訳」を身につけておくと良いと思いますよ。
バベルユニバーシティのおすすめ講座
訴訟文書翻訳(英日・日英)の詳細はこちら
http://www.babel.edu/program/31903.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
このメールマガジンは、『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/ を利用して発行
しています。解除は http://www.mag2.com/〜.htm からできます。
────────────────────────────────────
メールマガジン「翻訳上達通信」
発行元:Babel University
Home Page: http://www.babel.edu/
問い合わせは:magazine@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2006 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)