<< 前のページ  | トップ |  次のページ>>

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
       
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
コンピューター翻訳者になろう!翻訳で収入を!
翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


[今日の練習問題]

練習問題1

●原文1:

SQL (structured query language) is a standardized query language for
requesting information from a database.

●ヒント1:

SQLは、see-kwell(シークウェル)または「エス・キュー・エル」と読みます。日本でも
JISの「データベース言語SQL」として規格化されています。元になった SEQUEL
(structured English query language) は、IBM 社の研究センターで開発されました。
1979年に商用データベースにSQLを初めて導入したのはオラクル社で、日本での実用化は
UNIX O/Sと同時期の 1985 年前後です。 

●直訳例1:

SQL(structured query language:構造的質問言語)は、データベースからの情報を要求
するための1つの標準化された質問言語である。

 


練習問題2

●原文1:

A virus is a program that replicates itself onto other files with which it
comes in contact; that is, a virus can infect another program or a document
that supports macros, by inserting itself or attaching itself to that medium.

●ヒント1:

virus(ウィルス)という学術用語の表記については、太平洋戦争後に医学界で「ビール
ス」か「ウイルス」かが争われましたが、1960年からは「文部省学術奨励審議会学術用語
分科審議会」の見解に従ってどちらでもよいことになりました。一方、園芸関係では「バ
イラス」とされていたため、表記が三様になりました。さらに現在でも、「ウイルス」か
「ウィルス」かが分かれる結果になっています。

●直訳例1:

1つのウィルスは、それが出会った他のファイル上にそれ自体を複製する1つのプログラ
ム、すなわち、1つのウィルスは、別のプログラムや、マクロを支援する1つの文書に病気
をうつすことができ、その媒体にそれ自体を挿入することまたはそれ自体を取り付けるこ
とによる。

 


練習問題3

●原文1:

If you have received an e-mail notification that a gift of free virtual
flowers is waiting for you at this site, then please enter your pick-up number
here and click on the Pick Up Flowers button.

●ヒント1:

これは、本物の花屋さんの店がWeb 上に仮想の花屋の店を出して仮想の花を無料提供して
いるページに記載されている文章です。このサイトでは、花屋の店頭(ウェブ・ページ
上)に取り揃えてある活け花の画像(バーチャル・フラワー)に好みのメッセージを付け、
電子メールで相手に贈れるようになっています。

●直訳例1:

もしも、あなたが無料仮想花の1つの贈り物がこのサイトであなたを待っているという1つ
のe-メールの通知を受け取っているならば、そのときは、どうか、あなたの拾い上げ番号
をここに入れ、そして、[花たちの拾い上げ]ボタンの上をクリックしなさい。

 


では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。

練習問題1 

●翻訳技法適用例1:
SQL(structured query language:構造化問合せ言語)は、データベースの情報を要求す
るための標準化された問合せ言語である。


練習問題2

●翻訳技法適用例2:
ウィルスは、接触した他のファイル上に自分自身を複製するプログラムである。すなわち、
ウィルスは、別のプログラム、またはマクロをサポートする文書に自身を挿入または添付
することにより、そのような媒体を感染させる能力をもつ。


練習問題3

●翻訳技法適用例3:
無料バーチャル・フラワーの贈り物がこのサイトに届いているという通知をe-メールで受
け取っている方は、ご自分の受け取り番号をここに入力してから[花の受け取り]ボタン
をクリックしてください。


いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
http://www.babel.edu/shindan/free.htm
あなたの訳文を添削してお返しします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
問い合わせは:coun5@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2008 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
       
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

今週は、これまでの勉強の成果を確かめるために翻訳力診断の課題文を掲載します。
このメルマガで力がついた人もそうでない人も、添削・評価は無料ですのでどんどんご応募ください。待ってまーす。

------------------------------
今週の課題:コンピューター翻訳
------------------------------

■翻訳のポイント

 技術翻訳は、まず専門書などを参考にして、専門用語を確認すると共に、原文の
内容を正確に理解し、理解した内容に論理的矛盾がないことを確認することから始
まります。

 そのうえで、英文特有の表現で日本語ではあまり用いない表現、特に、頻出する
人称代名詞や関係代名詞、あるいは受身形、または無生物の擬人化表現などを、普
通の日本語表現に置き換えることがポイントになります。

 その際、極端な意訳を避け、原文の意味内容だけでなく表現方法のニュアンスも
含めて、原文に忠実な訳文を、できるだけ原文の流れに沿って作ることが大切です。

 これらのことを踏まえて翻訳してみましょう。


以下の3つの問題をすべて翻訳して提出してください。

●問題1

 The utility routine, which runs as online jobs in the system, permits
input from a maximum of eight remote terminals.

ヒント
 
 utility routine やonline jobs はカタカナ表示がよいでしょう。ここでは、関
係代名詞を文の流れに沿って訳す工夫をして下さい。また、無生物主語構文も工夫
して訳します。

●問題2

 The Network Definition Process (NETDEF) defines the entire physical
configuration of a telecommunications network. The process is used to
provide complete hardware-related information such as terminal types and
links in the network.

ヒント
 
Network Definition Processは「ネットワーク定義プロセス」、
telecommunications networkは「遠隔通信ネットワーク」です。2つ目の文は受身
形ですが、文の流れに沿った受身形でない訳文を工夫して作成して下さい。

●問題3

 Operating system (OS) is a set of coded instructions that organize and
schedule the internal operations of a computer.

ヒント

 〜coded instructions を「コード化した命令(です)」としては直訳風すぎます。
名詞の中に文章を読み取り「命令をコード化したもの(です)」とします。
internal operations of a computer も文章に読み解いて訳してみて下さい。


★回答はこちらからお送りください。
https://www.babel.co.jp/shindan/aff-mail/af0803-comp001-form.htm

バベル翻訳大学院(USA)のインストラクターがあなたの解答を詳細に評価し、丁寧な
コメントと学習アドバイスをご返送いたします。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
問い合わせは:coun5@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2008 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
       
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■
コンピューター翻訳者になろう!翻訳で収入を!
翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


[今日の課題文1]
After you fixed the bug, you need to verify the fix.


<直訳例>
あなたがその虫を固定した後、あなたはその固定を確かめる必要があります。


<ヒント>
もちろん、昆虫を標本箱に虫ピンで止める話ではありません。verify は、検査して確認
するという意味で使われます。専門的文脈では、「検証する」、「検査する」などに訳し
ます。
 


では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。

バグを修正したあとで、修正の結果を確認する必要があります。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

[今日の課題文2]
This term "boot" is also found in the variants cold boot (from power-off
condition) and warm boot (with the CPU and all devices already powered up, as
after a hardware reset or software crash).


<直訳例>
この用語「起動」は、異形である「冷起動」(電源切状態から)および「暖起動」(ハー
ドウェア再設定またはソフトウェア壊滅後のようにCPUとすべての装置が電源供給されて
生きている場合)にも見つけられる。

 

<ヒント>
cold boot や warm boot などの場合、boot を意訳して「起動」にすると、「寒起動」、
「暖起動」となり、定義不明の用語になります。意訳するときは「起動」も使えますが、
カタカナ語に訳すほうが便利です。

では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。

この「ブート」という言葉を使った用語としては、「コールド・ブート」および「ウォー
ム・ブート」がある。前者は電源切状態からの起動であり、後者は、ハードウェアのリセ
ット後、あるいはソフトウェアのクラッシュ後などに行う、CPUとすべての装置が使用可
能な状態からの起動である。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

[今日の課題文3]
Seeing a rise in hacker activity that could be a prelude to a broad Internet
attack, security experts urged computer users to protect their machines by
installing a free patch offered by Microsoft. Experts worry that home computer
users might delay installing the needed patch and as a result leave their
computers open to attack.


<直訳例>
一つの幅広いインターネット攻撃の前奏曲であるかもしれないハッカー活動における一つ
の上昇を見ながら、保安の専門家たちはコンピューターのユーザーたちにマイクロソフト
によって提供される一つの無料の継ぎ当てをインストールすることにより彼らのマシンど
もを守ることをしきりに促した。


<ヒント>
hacker(ハッカー)の原義は斧を使って家具を造る人。本来は、プログラマブルなシステ
ムの細部を調べて自分の能力を高めることが好きな人といった意味でしたが…。Patch
(パッチ)は、プログラム欠陥に対する継ぎ当て用のコード。
 

では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。

ハッカー活動の激化は広範囲にわたるインターネット攻撃の前兆とも思われるため、セキ
ュリティーの専門家は、パソコンのユーザーに対して、マイクロソフト社が提供する無料
パッチをインストールして自分のマシンを守るように強く勧めている。専門家たちは、家
庭用コンピューターのユーザーが必要なパッチをインストールするのが遅れ、コンピュー
ターを攻撃に曝す結果になるのを危惧している。

 

いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
http://www.babel.edu/shindan/free.htm
あなたの訳文を添削してお返しします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
問い合わせは:coun5@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2008 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
       
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■


[今日の課題文1]
To determine if this feature is available to you, contact your system
administrator.


<直訳例>
この機能が使えるかを決めるためには、システム管理者に連絡を取ってください。


<ヒント>
可否や成否を問う「…か否かを」という表現を、「…かを」のように肯定側のみの表現に
略すのは舌足らずです。論文などでは「…か否か」を使いますが、文語臭を避けて平易さ
を求める場合には、「…かどうか」を使います。また、「使えるかどうか知りたい」のよ
うに「を」を省くと、さらに口語的な副詞句表現になります。口頭表現では「…かを」が
乱用されているため、この略式表現が慣用として定着する可能性があります。


では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。
この機能が使えるかどうか知りたいときは、システム管理者に相談してください。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

[今日の課題文2]
To operate properly, NiceKeeper Fault Resilient System should have a minimum
of two communication paths configured. When you define redundant paths,
NiceKeeper uses the path with the highest priority (a value you set during
definition) for most of the communication.


<直訳例>
正しく動作するためには、NiceKeeper フォールト・レジリエント・システムは最低限
2 つの通信経路を設定されているべきです。あなたが冗長な経路を定義すると、
NiceKeeper は最高の優先順位(定義の間にあなたが設定する1つの値)をと共にある通
信経路を大部分の通信に使用します。


<ヒント>
「NiceKeeper フォールト・レジリエント・システム」は、2台のコンピューターをペア
にして、互いにバックアップするシステム。if とwhen は、翻訳すると同じ表現になるこ
とがありますが、選択の余地のない「クリスマスになったら雪が降る」にはwhen を使い、
複数の可能性から選ぶ条件にはif を使うのが原則です。この場合のWhen は、冗長経路を
定義した場合を特定して表現しています。


では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。
NiceKeeper フォールト・レジリエント・システム を正常に作動させるためには、最低限
 2 回線の通信経路を設定する必要があります。余分な経路を定義した場合、定義中に設
定した優先順位が最も高い通信経路が NiceKeeper によって主に使用されます。

注:ユーザーの行為とシステムの反応とを能動/受動態表現に訳し分けて対比させ、同時
に無生物主語による能動態動作による擬人感の発生をを避けています。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

[今日の課題文3]
If NiceKeeper detects a loss of communication over the highest priority path,
it marks that path as dead and immediately begins communication over the path
with the next highest priority. NiceKeeper uses the defined communication
paths to coordinate resource availability, for fault detection, and to manage
resource switchover.


<直訳例>
もしも、NiceKeeper が最高優先順位の経路を通しての通信の喪失を検出した場合には、
それはその経路を無効としてマークし、そして次に高い優先順位の経路を通してただちに
通信を始めます。NiceKeeper は、定義した通信経路をシステム資源の可用性の調整、障
害の検出、およびシステム資源の切り替えのために使用します。


<ヒント>
when もif も、物理的条件(原因動作)に訳すと「…すると」になります。論理的な条件
に訳すと、「…した場合には/ときには」になります。この場合の If は、文章全体が論
理的な説明を意図したものなので、論理的な「場合」や「とき」の意味です。通信が途絶
した場合を、途絶していない正常な場合があるという含みで、つまり、他にも選択肢があ
ることを暗示しながら示しています。


では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。
優先順位が最も高い経路での通信が途絶したことを NiceKeeper が検出した場合には、そ
の経路は使用不能とされ、優先順位が次に高い経路を通してただちに通信が開始されます。
定義した通信経路は、 NiceKeeper によってシステム資源の可用性の調整、障害の検出、
およびシステム資源の切り換えに使用されます。


いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
http://www.babel.edu/shindan/free.htm
あなたの訳文を添削してお返しします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
問い合わせは:coun5@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2008 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
       
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

[今日の課題文]
Of course, if you want to list all the chapters in the current directory, you
would use chapter*.


<直訳例>
もちろん、もしもあなたが現在ディレクトリー内にあるすべての chapter を一覧表示し
たいのなら、あなたは chapter* を使うことになるだろう。

 

<ヒント>
これは、UNIX のメタキャラクター "*" を、表示コマンドの引き数として使う場合の説明
文です。帰結節に would が使われていますが、「使うことになる(だろう)」程度の仮
定法で、この文脈では「だろう」を書く必要はありません。 "*" は、何にでも一致する
文字として、あるいはゼロ個以上(zero or more)の意味で、パターン探索によく使われ
ます。


では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。
もちろん、現在ディレクトリー内の chapter ファイルをすべて一覧表示したいときには、
chapter* を使います。

 

 

いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
http://www.babel.edu/shindan/free.htm
あなたの訳文を添削してお返しします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
問い合わせは:coun5@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2008 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
       
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

[今日の課題文]
The console printer must be defined as a system device if it is to print all
messages from the software and from your program.


<直訳例>
もしも、それがソフトウェアおよびユーザー・プログラムからのすべてのメッセージをプ
リントすべきならば、このコンソール・プリンターはシステム・デバイスとして定義され
なければならない。

 

<ヒント>
「操作卓」(console)は、カタカナ語に訳すこともあります。場合を表す表現の一つと
して、「…すれば/であれば」などの「れば」表現があります。あいまいさを嫌うテクニ
カル・ライティングでは、「れば」は不確実な表現として排斥されますが、「れば」の仮
定のニュアンスから、if のもつ複数の選択肢からの選択の余地が表現できるので、むし
ろ利用すべきです。


では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。
ソフトウェアおよびユーザー・プログラムからのすべてのメッセージをプリントするので
あれば、操作卓のプリンターをシステム・デバイスとして定義しなければならない。

 


いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
http://www.babel.edu/shindan/free.htm
あなたの訳文を添削してお返しします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
問い合わせは:coun5@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2008 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
       
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

[今日の課題文]
You can drag the bottom of the toolbar up or down to hide or display the text
labels below the link buttons.


<直訳例>
あなたはツールバーの下端を上下にドラッグすることができ、その結果としてリンク ボ
タンの下のテキスト ラベルを隠すか表示するかできます。

 

<ヒント>
この文は、物理的操作の因果関係を述べていますから、事象の発生順序に合わせて、「頭
から訳」に。hide は、マイクロソフト流の専門用語に訳すと、「非表示にする」となり
ます。

 

では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。
ツールバーの下端を上下にドラッグすると、リンク ボタンの下の文字ラベルを非表示に
したり、表示したりすることができます。

 


いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
http://www.babel.edu/shindan/free.htm
あなたの訳文を添削してお返しします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
問い合わせは:coun5@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2008 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
       
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

[今日の課題文]
To change the size of any object, first select it, then drag one of the black
handles that appear on its frame.


<直訳例>
何らかの物体の大きさを変えるためには、まずそれを選択し、それから、その枠のうえに
現れる黒い取っ手たちの1つをクリックしてください。

 

<ヒント>
文頭にある To 句は、目的志向です。この文は、手順を述べた説明文の一部です。size、
object、handle、frame は、この場合、カタカナ用語に訳すと専門用語になり、意味が明
確になります。

 

では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。
オブジェクトのサイズを変更するには、まずそのオブジェクトを選択してから、オブジェ
クトのフレーム上に現れる黒いハンドルの1つをドラッグします。

 


いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
http://www.babel.edu/shindan/free.htm
あなたの訳文を添削してお返しします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
問い合わせは:coun5@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2008 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
       
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

[今日の課題文]
Remember, you must have a current antivirus subscription to download updates
to your software. If your subscription has expired, be sure to renew it or, if
you prefer, take this opportunity to try a different antivirus program.

<直訳例>
思い出しなさい。あなたは、更新物たちをあなたのソフトウェアに対してダウンロードす
るための、1つの現在のウィルス対策購読をもたなければなりません。もしも、あなたの
購読が時間切れならば、それを更新することを確かにするか、もしもあなたが好むならば、
1つの異なるウィルス対策プログラムを試すためにこの機会を取りなさい。


<ヒント>
must の訳「…しなければならない」が二重否定だから避けるべきだという、テクニカ
ル・ライティングでの原則に固執する人がいますが、一般人の常識では、そんなことはあ
りません。should よりも厳格に義務付けることのほうが大切です。「忘れずに」やbe
sure という念押しや、「もしよければ、」などの冗句は省いて訳すほうが、冷静で簡明
な訳になります。

 

では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。

使っているソフトウェアに対する更新情報をダウンロードするための、有効なウィルス対
策サービス契約を結ばなければなりません。契約期限が切れている場合は、契約を更新す
るか、別のウィルス対策プログラムを試してみてください。

 

いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
http://www.babel.edu/shindan/free.htm
あなたの訳文を添削してお返しします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
問い合わせは:coun5@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2008 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

メールマガジン『エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン』
       
■━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━■

[今日の課題文]
Where possible, you should include code to handle errors that the component
may generate. For example, it is a good practice to check for the error that
occurs if a user unexpectedly closes a component application.

<直訳例>
可能なところでは、あなたは、その構成要素が発生するかもしれないエラーどもを取り扱
うためのコードを含めるべきです。たとえば、もし1つのユーザーが思いがけなく構成要
素のアプリケーションを閉じたときに起こるエラーをチェックすることは、1つのよい実
践です。


<ヒント>
これは、プログラミング上の推奨事項を述べた文です。it is a good practice to …は、
it is recommended that … を平易化した定番の推奨表現です。流行の定番訳は「…をお
勧めします」ですが、局所的に「"お"付け」をするので、敬語水準のバランスが崩れます。
handle、occur をサ変動詞に訳すと、技術的な雰囲気になります。generate と occur が
同一訳になりますが、そのほうが、訳の安定感が増します。

 

では自分なりに翻訳してみてください。

        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼
        ▼

★翻訳例★こんな訳ができたらあなたもプロ級です。

できるかぎり、その構成要素で発生する可能性のあるエラーを処理するためのコードを含
める必要があります。たとえば、ユーザーが突然構成要素のアプリケーションを閉じた場
合に発生するエラーなどを検査するのがよいでしょう。


いかがでしたでしょうか。
物足りない方は「翻訳力診断」をお試しください。
http://www.babel.edu/shindan/free.htm
あなたの訳文を添削してお返しします。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「エンジニアのためのIT英語・翻訳レッスン」
発行元:Babel University Professional School of Translation
Home Page:http://www.babel.edu
問い合わせは:coun5@buc.babel.co.jp
無断での転載・複写を禁止します。
Copyright(c) 2008 Babel Corporation All rights reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<< 前のページ  | トップ |  次のページ>>