フレンズ:英語と字幕面白比較 RSSを登録する

映画館で「外国人と日本人、笑う場所が違うぞ!?」「今のセリフ、字幕と合ってないよ!」なんて経験は?実は字幕って省略やアレンジがいっぱい!字幕じゃ分からない英語的な発想、文化背景を分かりやすく紹介!現役翻訳者が語る字幕にならない英語って?異文化交流会も!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2008/06/30

フレンズ:英語と字幕面白比較

この記事を取り寄せる

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<フレンズ:英語と字幕面白比較> 2008.06.30
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

こんにちはー
メルマガ発行者のスヌーピーです☆

ご無沙汰してま〜す!
半年ぶりの発行ですが・・・・
解約せずにいてくれたみなさん!
ありがとう!!ヽ(*^∀^)

英語のままの意味、文化的背景を理解すれば
ドラマがず〜と面白くなるよ v(^o⌒)-☆


++++++++++++++++++++++++++++++++++

今回は〜〜
第23回はシーズン1、第17話、パート2から☆ 

The One With Two Parts, Part 2 
ERドクター登場! 


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ 今回の注目箇所 She's heard it all before. 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


▼場面:

前回のパート1でクリスマスの飾り付けを片付けていて
骨折したレイチェル!

モニカに連れられて病院へ・・・・


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


▼英語: 


[Scene: An Emergency Room, Rachel and Monica enter. 
Rachel is limping and leaning on Monica for support.] 

Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow ow. Ow ow ow. Ow. Ow. Ow. Ow. 

(They reach the desk. The bored nurse thinks she's heard it all before.) 

Monica: Hi. Uh, my friend here was taking down our Christmas lights,
      and and she fell off the balcony and may have broken her foot 
        or or ankle or something. 

Nurse: My god. You still have your Christmas lights up? 

(Rachel glares at the nurse, who gives Monica a form attached to a clipboard.) 

Nurse: Fill this out and bring it back to me. 

(Monica helps Rachel over to a vacant seat.) 

Rachel: Ow ow ow. Ow ow ow. Ow ow ow. 



▼字幕: 

(緊急治療室にレイチェルとモニカが入っていく
  レイチェルが足を引きずりながらモニカに寄りかかって
  歩くのを助けてもらっている) 

レイチェル: アイタタタ・・・・

(病院の受付に来る、暇な看護婦が、またか、と思っている) 

モニカ: クリスマスの飾りを片付けてて、ベランダから落ちたの、骨折したかも 

看護婦: まだクリスマスの飾りを? 

(レイチェルが看護婦をにらむ
  看護婦がモニカにクリップボードのついた記入用紙を渡す) 

看護婦: これ書いて 

(モニカが空いている椅子にレイチェルを座らせる) 

レイチェル: アイタタタ・・・・


+++++++<単語チェック>++++++++++++++++++

▼limp = 足をひきずる 
▼lean on 〜 = 〜に寄り掛かる、もたれる
▼take down 〜 = 〜を下げる、降ろす、取り払う
▼fell off 〜 = 〜から離れて落ちる
▼glare = にらむ
▼fill out = 記入する、書き込む

+++++++++++++++++++++++++=++++++++++++++++


        今回の注目箇所

          ↓ ↓ ↓  
 
    I've heard it all before. 

 文字通りの意味は、「それの全てを以前にも聞いた」
 ですが、その意味するところは・・・

 「毎度の事で、特に興味も関心もないわ」 

 言い方しだいで、キツイ意味にもなります

 うんざり感を出したい時にぴったりのフレーズ!



━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◆ "heard it all before" のニュアンスをモノにしよう!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


 Sunshine Anderson (サンシャイン・アンダーソン)
 の曲で同名のタイトルの曲がありましたね〜〜

 "Heard it all before (heard it all before)
  All of ya lies, all of ya sweet talk 
  Baby this, Baby that" ♪

 もううんざりなんだ
 君のウソ、君の甘い言葉
 いろんな言い訳、すべてもうたくさん!♪

 <例文>

All those speculation of Spain loosing UEFA 
because of Villa's condition?
I've heard it all before, 
but the presence of Sinar might ultimately change the whole game! 

スペインはビラの状態が悪いから
UEFA(欧州サッカー選手権)で負けそうだってね?
もうその話は聞いたよ!(強い口調で言うとうんざり感がでる)
でもシナールがいるからゲームの流れを変えるかもね!

*言い方によって、「前にも聞いたよ」くらいの軽い意味にもなるよ  


☆----------------------------------------------------


他にも似た感じで、「うんざり感」が出るフレーズ

■ Been there, done that!

 「そこも行ったし、それもした」

旅行から帰った友達の自慢話・・・毎度のことで
聞くのもうんざりって時も、ちょっとちゃかして
使えるよ!チャットなどでは略して"BTDT"と言います

<例文>

Yeah, I've BTDT and don't want to do it again.

「もうそんなの経験済み!2度とやりたくないね」

That's so old, BTDT!

「そんなのもう古臭いよ!(とっくにやって飽きた)」


■ sick and tired of 

    「うんざりだ」

そのまんまですね!(笑)


<例文>

I'm sick and tired of you 
being such a stuck up in front of my friends! 

「私の友達の前であんな生意気な態度をとるなんて
  あなたにはうんざりだわ!!」


 ----------------------------------------

次回も字幕じゃわからないフレンズの面白さをお届けします。

お楽しみに〜☆ v(^o⌒)-☆


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

マガジンタイトル:「フレンズ:英語と字幕面白比較」
発行者:スヌーピー snoopy58@ams.odn.ne.jp
発行ツール:まぐまぐ、↓登録&解除はこちらから
http://www.mag2.com/m/0000234513.html
発行周期:不定期

この記事を取り寄せる
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る